央媒关注中国网文出海热潮,阅文作家吱吱解读中华文化海外传播密码

来源:互联网 时间:2021-03-17

近日,由阅文集团白金作家吱吱原著《庶女攻略》改编的影视剧《锦心似玉》大热,上线16天累计播放量突破20亿,单日播放量突破1.4亿。不仅国内的观众“追剧上头”,该剧还一路火到了海外,用户覆盖东南亚、日韩、北美、欧洲、大洋洲及阿拉伯语地区。

3月12日,CGTN(中国国际电视台)在Culture Express(文化报道)栏目中,以Chinese web novels and their TV spinoffs find welcoming audience abroad(《中国网络文学及其影视改编作品在海外收到欢迎》)为题,报道了网文IP改编剧《锦心似玉》的海外热播。

CGTN同时关注到了《庆余年》《将夜》《扶摇》等在海外广受欢迎的中国网络文学及其影视改编作品,并围绕网文出海推广中国传统文化的话题,采访了《锦心似玉》原著作者吱吱和全国政协委员、中国出版集团公司原副总裁潘凯雄。

《锦心似玉》热播,以润物细无声方式推广传统文化

《锦心似玉》的故事发生在明朝,讲述了庶女罗十一娘传承刺绣技艺,与丈夫永平侯徐令宜相知相许,维护家国安宁的传奇故事,生动还原了当时的传统文化与风俗习惯,呈现出古代社会家庭女子群像。

据CGTN的采访报道,为了完成原著小说,阅文集团白金作家吱吱游历了包括苏杭在内的许多地方,并查阅了大量的文献和书籍。在她看来,网络小说是一种传播中国传统文化的非常有效的方法,“在推广传统文化方面,网络文学起到了一种润物细无声的作用。现代人都不喜欢简单的说教,而网络文学恰恰没有说教,而是采取了讲故事的方式。”

正因如此,吱吱在写好故事的基础上,着力呈现了诸多传统文化。小说将刺绣技艺作为关键性叙事线索,对于双面绣等刺绣工艺,民间传统的五只蝙蝠寓意五福等吉祥图案,皆有细致呈现,展现出中国古代盛世下的刺绣文化缩影。伴随着《锦心似玉》的海外热播,这些传统文化随之传播到海外,加深了国外观众、读者对于中国传统文化的认识。

全国政协委员、中国出版集团公司原副总裁潘凯雄表示,“网络文学有其自身的特点。它更多的是讲一些常规内容,比如家庭、日常生活的故事,非常容易改编成电视剧。其语言也不像电影那样复杂。所以这些关于生活的故事,爱情,历史和传奇很容易被外国观众接受。”

吱吱也认为,网络小说应该是具备打动人,带给人一种代入感的特点,如何打造这样的故事非常重要,“当采用了正确的叙事方法,中国文化很容易传播,这非常值得深思和尝试。我们可以使用新颖的叙事方式来帮助我们的文化传播到国外。”

网络文学出海 助力 中华文化 走向全球

当前,中国网络文学作为“中华文化走出去”的重要组成部分,已成为与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并列的“世界四大文化现象”。根据《2020网络文学出海发展白皮书》显示,截至2019年,国内向海外输出网文作品1万余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。

CGTN关注到,《庆余年》、《诡秘之主》、《择天记》、《将夜》、《扶摇皇后》(改编剧《扶摇》)、《凰权》(改编剧《天盛长歌》)等中国网络文学及其影视改编作品在海外受到广泛欢迎。在出海的中国网络文学作品中,不乏反映历史、记录现实,传承优秀传统文化的精品IP。如体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》;来源于东方神话故事传说的《巫神纪》;弘扬中华传统美食的《异世界的美食家》等。

越来越多的海外用户通过网文作品深入了解中国的人文精神和时代风貌,网文出海向世界呈现出一个拥有悠久历史,同时自信、现代的中国形象。在此过程中,以阅文集团为代表的网络文学平台担负着极其重要的载体作用。

作为中国网文出海的先行者,阅文集团开创了“生态出海”的模式,从翻译输出到海外原创,再到联合全球产业伙伴共同对网络文学内容进行培育、分发和 IP 衍生开发,实现了全球化与本土化相互融合,全球共同参与内容生产。根据阅文集团旗下海外门户起点国际(Webnovel)最新数据显示,截至2020年底,起点国际向海外输出作品超过2000部,培育11.5万名海外创作者,上线海外原创作品超16万部,累计访问用户超过7000万名。

随着中国网络文学热潮在世界范围内持续升温,以阅文集团为代表的网络文学平台将进一步发挥积极性和主动性,共同推进网络文学的繁荣和发展,使之成为中华文化在海外的一张闪亮“名片”,促进全球文明互鉴和文化交流。

项目推荐

A5创业网 版权所有

返回顶部