打造第三产能 传神语联“人+AI”构筑新生态

来源:互联网 时间:2023-07-07

根据中国翻译协会的报告,中国翻译市场规模已达百亿元大关,并且每年都在以20%左右的速度在增长,中国翻译市场正不断扩张,可以看出市场对翻译的需求量极大。

传统语言服务模式陷入产能瓶颈

语言服务行业,在百花齐放里成长,也正在艰难上升中摸索。

传神语联创始人兼董事长何恩培曾在采访中表示,“这个行业的核心竞争力就是这个行业的瓶颈。”比如一个专家精通于金融领域,同时又擅长语言,这就是他的核心能力。但这意味着当其翻译有关金融的资料时,要想控制质量,一天只能控制在2-3万字,那么这就是瓶颈。

语言是人类大脑思维产生反应和工具,是眼、耳、鼻、口、舌六维通过口一维的表达方式,不可预测和不可论证。语言背后是文化的支撑,这使得语言无法用机器和设备代替人的翻译和理解。

传神语联打造“孪生译员” 开发语言服务第三产能

面对这样的行业瓶颈,传神语联自主探索出了一条硬核科技道路。那就是找到一种方法,利用人工智能技术,把这些专家的能力成十倍、百倍放大,让中间靠专家周转的环节被机器所替代,通过技术做支撑,从而使整个流程自动化。同时,在末端,把人和机器相结合,降低原来的工作强度,提升效率。

基于此,传神语联建立了全新的模式,即孪生译员“Twinslator”,从而打破产能瓶颈。人类历史上,语言的第一产能是“人”,第二产能是“机器”,它们都将成为过去,未来社会的主流是产生语言的第三产能,即 “人机共译”。

可以想象未来会出现这样的场景:

随着人工智能技术升级,每一名译员背后都会配有专属翻译引擎,在数年学习、适应译员的翻译风格后,就像警察和警犬一样分工协作,使人工翻译速度提高数十倍。

译者要进化成为语言工程师

翻译是人类智慧的高地。何恩培呼吁业界:“人工智能是相互协作关系而不是对立关系,机器翻译替代简单劳动,智慧劳动人来做。译者有其特殊性,重视译者真正价值。”在何恩培看来,译者是一个伟大的人群,但他们并没有得到应有的回报。

比如译者为了将一句话翻译准确,查阅资料可能花一小时,但客户只按翻译字数算钱,这个显然不公平。最重要的是,译者的这种劳动价值难以被全球遇到同样情形的译员复用,所以价值又得不到体现。而全球可能无数人还在重复这样的工作,资源巨大浪费,不利于行业的发展。

译者唯有不断提高自己的翻译水平,同时与机器翻译“共舞”,利用机器翻译提高翻译效率,进化成为语言工程师,否则,淘汰自己的不是机器,而是会利用机器的同行。

为实现“让人类沟通没有语言障碍”的企业愿景,未来,传神语联的Twinslator模式将广泛应用到不同领域和行业,通过“语联网平台”实现质量控制,输出合格的产能,在成百上千的行业场景中,以不同的形态提供个性化的行业引擎需求,未来人类跨语种沟通和信息不再是找翻译,而是在设备上或者应用软件上设置自己的母语即可,从而让人们如同水电一样方便地使用语言服务,用母语沟通世界。

相关文章

A5创业网 版权所有

返回顶部